FIESTAS DE CALAVERAS EN JALISCO 2025


Además de la tradicional visita a los cementerios, en Jalisco se ofrecen múltiples actividades y celebraciones durante esta temporada en torno al Día de Muertos en diversos municipios que en sus páginas oficiales de FB despliegan a detalle el programa de actividades que han preparado para la ocasión, la mayoría de ellas gratuitas.

A esto se suman espectáculos que se realizan por parte de la iniciativa privada e instituciones educativas.

In addition to the traditional visit to cemeteries, Jalisco offers numerous activities and celebrations during this season surrounding the Day of the Dead in various municipalities. Their official Facebook pages detail the program of activities they have prepared for the occasion, most of them free.

In addition, there are shows organized by private initiatives and educational institutions.

EL MUSEO PANTEÓN DE BELÉN, UNO DE LOS SITIOS MÁS VISITADOS EN DÍA DE MUERTOS

Uno de los lugares con mayor afluencia durante estas fechas previas a la celebración del Día de Muertos es el Museo Panteón de Belén. Para la ocasión del 29 de octubre al 3 de noviembre permanecerá abierto de las 16:00 a las 19:00 horas, exhibirá en el Mausoleo Central un altar de muertos y ofrece recorridos noctunos teatralizados de las 20:00 a las 24:00 horas.

Del 25 de octubre al 3 de noviembre habrá talleres, charlas y recorridos botánicos a diversas horas del día. Para mayor información debe acudirse al sitio.

Ana Luz Navarro celebra 700 representaciones que ha realizado a lo largo de 31 años del monólogo La uerte Irredenta de Elia Vargas Sastre y uno de sus foros sedes en los últimos años ha sido dicho cementerio. Para este año Navarro presentará tres funciones del 6 al 8 de noviembre a las 19:00 horas.

One of the busiest places during the days leading up to the Day of the Dead celebrations is the Belén Panteón Museum. For the occasion, from October 29th to November 3rd, it will be open from 4:00 PM to 7:00 PM. It will exhibit an altar of the dead in the Central Mausoleum and offer dramatized nighttime tours from 8:00 PM to midnight.

From October 25th to November 3rd, there will be workshops, talks, and botanical tours at various times of the day. For more information, please visit the site.

Ana Luz Navarro celebrates 700 performances of Elia Vargas Sastre’s monologue «La uerte Irredenta» over 31 years, and one of her venues in recent years has been this cemetery. This year, Navarro will present three performances from November 6th to 8th at 7:00 p.m.

¿QUIERES CONOCER MÁS DEL MUSEO PANTEÓN DE BELÉN? TAL VEZ TE PUEDA INTERESAR ESTE ARTÍCULO QUE HICIMOS HACE ALGUNOS MESES

TRADICIONES. Tonalá crea su Tonalitzio y su camino al Mictlán.

En Tonalá el Día de Muertos se celebrará del 29 de octubre al 2 de noviembre según anuncio Roberto Pérez Magdaleno.

El Festival iniciará con la instalación de un recorrido temático al que le han puesto el nombre de Tonalitzio que incluye espectáculo multidisciplinario con drones en el Lago del Ocotillo a partir de las 18:00 a las 23:00 horas el 29 y 30 de octubre. Los visitantes podrán encontrar un escenario, exhibición de cráneos y carrozas y catrinas gigantes.

Después la celebración continuará el 31 de octubre con la expo venta gastronómica artesanal que se instalará en la calle La Paz a las afueras del Panteón Municipal titulada Camino al Mictlán de las 18:00 a las 22:00 horas y el Festival de Muertos se realizará el 1 y 2 de noviembre en el Paseo Guardines de la Reina de ls 18:00 a las 23:00 horas. Ahí los visitantes disfrutarán de música, set fotográfico y actividades lúdicas. También habrá exposiciones de Catrinas en el Museo Nacional de la Cerámica. Mayor información en la página de FB del Gobierno de Tonalá.

In Tonalá, the Day of the Dead will be celebrated from October 29th to November 2nd, according to an announcement by Roberto Pérez Magdaleno.

The Festival will begin with the installation of a themed trail named Tonalitzio, which includes a multidisciplinary drone show at Ocotillo Lake from 6:00 PM to 11:00 PM on October 29th and 30th. Visitors will find a stage, a display of skulls, floats, and giant catrinas.

The celebration will continue on October 31st with an artisanal food fair, titled Camino al Mictlán, which will take place on La Paz Street outside the Municipal Cemetery from 6:00 PM to 10:00 PM. The Festival of the Dead will take place on November 1st and 2nd on Paseo Guardines de la Reina from 6:00 PM to 11:00 PM. Visitors will enjoy music, photography, and recreational activities. There will also be Catrina exhibitions at the National Ceramics Museum. For more information, please visit the Tonalá Government’s Facebook page.

ZAPOTLANEJO. Elaboran familia monumental de Catrines con mascota

El municipio de Zapotlanejo realiza la edición XVI del Festival de Muertos que se caracteriza por la realización de la Catrina Monumental que se inaugurará el 31 de octubre y continúa sus actividades hasta el 9 de noviembre.

José Alfredo Valdevilla Aceves, jefe de Cultura municipal recordó que el año pasado la Catrina que erigieron, midió 18.74 metros llevaba un bebé en brazos y la particularidad de este año es que el público podrá ver una Catrina de 22 metros y una catrina infantil de 9 metros con una especie de albrije / perro, mascota que mide 7.5 metros. Las figuras en las que trabajaron cinco diseñadores, fueron intervenidas con más de 600 metros cuadrados de tela.

Los asistentes podrán encontrar poco más de 30 sets de 2.5 metros cuadrados que estarán decorados con cráneos de fibra de vidrio de 1.20 metros de altura intervenidos por artistas y catrinas de dos metros vestidas con trajes típicos de los diversos estados de México. En la oferta musical destaca la presencia de Javi Diez, ex integrante de Mago de Oz, Catalina Ávila y Nata Cumbata ex miembros de Aterciopelados y grupos de danza y música prehispánica, hawaiiana y ballet. Mayor información la página de Facebook del Gobierno de Zapotlanejo.

The municipality of Zapotlanejo is holding the 16th edition of the Festival of the Dead, which features the creation of the Monumental Catrina, which will be inaugurated on October 31 and will continue until November 9.

José Alfredo Valdevilla Aceves, head of municipal culture, recalled that last year’s Catrina, which measured 18.74 meters and was carrying a baby in its arms. This year’s special feature is that the public will be able to see a 22-meter Catrina and a 9-meter child’s Catrina with a 7.5-meter albrije (dog-like animal), a mascot. The figures, created by five designers, were covered with more than 600 square meters of fabric.

Attendees will find just over 30 sets, each measuring 2.5 square meters, decorated with 1.20-meter-high fiberglass skulls, created by artists, and two-meter-high catrinas dressed in traditional costumes from various Mexican states. The musical lineup includes Javi Diez, former member of Mago de Oz; Catalina Ávila and Nata Cumbata, former members of Aterciopelados; and pre-Hispanic, Hawaiian, and ballet dance and music groups. For more information, visit the Zapotlanejo Government Facebook page.

IXTLAHUACÁN DE LOS MEMBRILLOS. Viven la edición IX del Festival Internacional de Día de Muertos

El Centro Histórico de Ixtlahuacán de los Membrillos es sede de las actividades que se realizarán en el marco de la edición IX del Festival Internacional de Día de Muertos que se realizará del 31 de octubre al 2 de noviembre y en el que el invitado de honor es la población de Santiago Sacatepéquez, Guatemala .
Francisco Iñiguez, coordinador de este festival detalló que de manera que estará de visita una delegación liderada por los maestros Santos Aníbal y Edwin Giovanni pertenecientes a la Asociación de Barrileteros que ha sido reconocida como Patrimonio Cultural Inmaterial por parte de la UNESCO por la elaboración de barriletes (cometas) gigantes. Los artesanos vendrán a dar talleres sobre como construir estos barriletes y cual es su significado cultural como conexión entre vivos y muertos. También estará presente Edgar Armando Gutiérrez Quiroz embajador de Guatemala en México.
El programa incluye actividades para toda la familia y se cuenta con una bolsa de premios equivalente a poco más de 480 mil pesos que se entregarán a ganadores de concursos de altares, tapetes efímeros y catrinas. Se tendrán desfiles, expo venta gastronómica artesanal, funciones de danza con el Ballet Folclórico Internacional municipal y cine al aire libre, videomapping, carros alegóricos, conciertos con solistas y la Banda Filarmónica de Oaxaca Santa Cecilia y visitas guiadas al Cementerio municipal construido a finales del siglo XIX y se ha erigido un altar monumental de más de 15 metros de altura.
Los organizadores anunciaron en rueda de prensa que preveen una visita de entre 65 mil y 70 mil visitantes que significa una derrama económica de cerca de 31 millones de pesos. Mayor información puede consultarse el sitio https://imembrillos.gob.mx/Nuevo/, o enviar mensaje al WhatsApp 33 12 97 77 99

The Historic Center of Ixtlahuacán de los Membrillos is hosting the activities for the 9th International Day of the Dead Festival, which will take place from October 31st to November 2nd. The guest of honor is the town of Santiago Sacatepéquez, Guatemala.
Francisco Iñiguez, coordinator of this festival, explained that a delegation led by master kite makers Santos Aníbal and Edwin Giovanni, members of the Association of Kite Makers (Barileteros), recognized as Intangible Cultural Heritage by UNESCO for the creation of giant kites, will be visiting. The artisans will come to give workshops on how to make these kites and their cultural significance as a connection between the living and the dead. Edgar Armando Gutiérrez Quiroz, Guatemala’s ambassador to Mexico, will also be present.
The program includes activities for the whole family and features a prize pool of just over 480,000 pesos to be awarded to winners of contests for altars, ephemeral rugs, and Catrinas. There will be parades, a food and artisan expo, dance performances by the Municipal International Folkloric Ballet, open-air cinema, video mapping, floats, concerts with soloists and the Oaxaca Santa Cecilia Philharmonic Band, and guided tours of the municipal cemetery, built in the late 19th century, where a monumental altar over 15 meters tall has been erected.

The organizers announced at a press conference that they anticipate between 65,000 and 70,000 visitors, which translates to an economic impact of approximately 31 million pesos. For more information, visit https://imembrillos.gob.mx/Nuevo/ or send a message to WhatsApp at +52 33 12 97 77 99.

TEQUILA. Invitan a conocer el proceso de elaboración del chocolate

En este Pueblo Mágico está por iniciar el Festival de Día de Muertos y Feria de Pan de Tequila, donde se podrán disfrutar de recorridos por los altares, cuentacuentos para niños, catas de pan y chocolate, talleres de catrines y catrinas y de papel picado, así como conocer el proceso de elaboración del chocolate. Las actividades se realizan el 1 y 2 de noviembre.
Más información en la Dirección de Turismo del municipio de Tequila al (374) 742-0212 y 742-0313, de lunes a viernes, de 9:00 a 15:30 horas.

El Castillo de Tequila ubicado en kilometro 32.2 en El Arenal, Jalisco, realiza el recorrido inmersivo “Entre almas y tequila”, se trata de una experiencia nocturna con costo.

The Tequila Day of the Dead Festival and Bread Fair is about to begin in this Pueblo Mágico (Magical Town). Visitors can enjoy tours of the altars, storytelling for children, bread and chocolate tastings, catrine and catrina workshops, and papel picado workshops, as well as learn about the chocolate-making process. These activities take place on November 1 and 2.
For more information, contact the Tequila Municipal Tourism Office at (374) 742-0212 and 742-0313, Monday through Friday, from 9:00 a.m. to 3:30 p.m.

The Tequila Castle, located at kilometer 32.2 in El Arenal, Jalisco, offers the immersive tour «Between Souls and Tequila,» a nighttime experience with a fee.

ZAPOPAN. Anuncian Festival Gastronómico de Día de Muertos

El Festival monstruos, brujas y seres del más allá, con proyecciones y talleres será del 30 de octubre al 2 de noviembre, en el Conjunto Cultural Universitario, con entrada libre.

En el Parque de las Niñas y los Niños se celebrará el Festival Calaveritas, también gratuito, los días 31 de octubre y 1 de noviembre, con un programa lleno de actividades que comienzan con la exposición de altares. Ese mismo parque será punto de partida para la Rodada de Miedo, el 30 de octubre.

El Festival Gastronómico de Día de Muertos será este sábado 2, a partir de las 13:00 horas, en el Andador 20 de Noviembre, donde habrá procesión de catrinas, actividades para niños, música, juego de pelota y danza prehispánica. Un día antes habrá música y exposición de catrinas monumentales en Plaza de las Américas, así como la Feria de flores y plantas de ornato.
Más información en la Dirección de Turismo del municipio de Zapopan al (33) 3818-2200, ext. 2726, de lunes a viernes, de 8:00 a 20:00 horas.

The Monsters, Witches, and Beings from Beyond Festival, featuring screenings and workshops, will take place from October 30 to November 2 at the University Cultural Center, with free admission.

The Calaveritas Festival, also free, will be held at the Children’s Park on October 31 and November 1, with a program full of activities beginning with an altar exhibition. The same park will be the starting point for the Scary Ride on October 30.

The Day of the Dead Gastronomic Festival will be held this Saturday, the 2nd, starting at 1:00 PM, on the Andador 20 de Novembre, featuring a procession of catrinas, children’s activities, music, a ball game, and pre-Hispanic dance. The day before, there will be music and an exhibition of monumental catrinas in Plaza de las Américas, as well as a Flower and Ornamental Plant Fair.
For more information, contact the Zapopan Municipal Tourism Office at (33) 3818-2200, ext. 2726, Monday through Friday, from 8:00 AM to 8:00 PM.

TLAJOMULCO. Rancho San Juan Diego abre sus campos de cempasúchil.

Del 11 de octubre al 2 de noviembre el Rancho San Juan Diego en Tlajomulco realiza el Festival del Cempasúchil en el cual se puede ir a hacer fotografías y videos entre los sembradíos de esta flor esencial para construir los altares de muertos. En el lugar hay música en vivo, altares y eventos nocturnos del 25 de Octubre al 1 de Noviembre. Mayor información en la Página de Facebook Rancho San Juan Diego.

Tlajomulco de Zúñiga: Del 31 de octubre al 2 de noviembre será el Festival Mictlán, al son del recuerdo, en la cabecera municipal. El programa incluye con experiencias culturales entre flores de cempasúchil y música.

From October 11 to November 2, Rancho San Juan Diego in Tlajomulco hosts the Marigold Festival, where you can take photos and videos among the fields of this essential flower used to build altars for the dead. The site features live music, altars, and nighttime events from October 25 to November 1. More information in the FB page Rancho San Juan Diego.

Tlajomulco de Zúñiga: From October 31st to November 2nd, the Mictlán Festival, a celebration of memories, will take place in the municipal seat. The program includes cultural experiences amidst marigold flowers and music.

PUERTO VALLARTA. Realizan el desfile La muerte esta viva junto a las olas

Como en años anteriores, Puerto Vallarta realiza el tradicional desfile “La Muerte está Viva” y otras actividades culturales del 30 de octubre al 3 de noviembre, con motivo de la celebración de Día de Muertos . Además, en los Arcos del Malecón habrá conciertos musicales, cine, ballet, concursos de calaveritas y catrinas, entre otros. El parque Lázaro Cárdenas exhibirá la Fiesta Mexicana “La Muerte Viviente” y contará con un área gastronómica para degustar el pan de muerto.

Habrá más de 80 esculturas gigantes y una catrina monumental de 27 metros. Más información en la Dirección de Turismo del municipio de Puerto Vallarta al (322) 222-0923, de lunes a sábado, de 8:00 a 16:00 horas.

As in previous years, Puerto Vallarta will hold the traditional «Death is Alive» parade and other cultural activities from October 31st to November 3rd, in celebration of the Day of the Dead. Additionally, the Arches of the Malecón will host musical concerts, films, ballet, and skull and catrina contests, among other activities. Lázaro Cárdenas Park will showcase the Mexican festival «The Living Death» and will have a food court where guests can sample «Pan de Muertos» (bread of the dead).

There will be more than 80 giant sculptures and a monumental 27-meter-tall Catrina. For more information, contact the Puerto Vallarta Municipality Tourism Office at (322) 222-0923, Monday through Saturday, from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

CALAVERANDIA. EL FESTIVAL TEMÁTICO REGRESA AL PARQUE ÁVILA CAMACHO DE GUADALAJARA

Del 22 de octubre al 9 de noviembre Calaverandia se instala de nuevo en el Parque Ávila Camacho de Guadalajara y abre sus puertas a un recorrido por el Gran Altar Canoil, Inframundo y su espectáculo de videomapping Alma. Más información sobre horarios y costos al teléfono: (33) 4777-2201, con un horario de atención de lunes a viernes, de 9:00 a 21:00 horas y sábados, de 9:00 a 17:00 horas. Mayor información en el sitio https://www.alteaemotions.com/calaverandia.php

From October 22nd to November 9th, Calaverandia returns to Ávila Camacho Park in Guadalajara and opens its doors to a tour of the Gran Altar Canoil, the Inframundo, and its video mapping show, Alma. For more information about schedules and prices, call (33) 4777-2201. The festival is open Monday through Friday, 9:00 a.m. to 9:00 p.m., and Saturdays, 9:00 a.m. to 5:00 p.m. For more information, visit https://www.alteaemotions.com/calaverandia.php.

FESTIVIDADES EN OTROS MUNICIPIOS DE JALISCO

Chapala: Festival de Día de Muertos 2025 se realiza del 26 de octubre hasta el 2 de noviembre, con entrada libre.

Tala: Del 26 de octubre al 1 de noviembre. El municipio de Tala ofrece este 2019 el Festival de Día de Muertos “Catrina de mis Amores”, cuyas actividades incluyen cine, títeres, catrinas, altares, folcklor, exposiciones y talleres.
Más información en la línea de atención ciudadana de Tala al (384) 738-0005, de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 horas.


Sayula: Del 27 de octubre al 2 de noviembre. Sayula organiza el “Festival de las Ánimas”, que propone cine al aire libre, concursos, tianguis, folcklor, callejoneadas, circuitos ciclistas y gastronomía Destaca, por ejemplo, el recorrido de leyendas en el panteón; el festín del ánima con expo venta de pan de muerto y productos locales, y el concurso de tapetes de flores y aserrín.
Más información en la Dirección de Turismo del municipio de Sayula al (342) 422-1065, de lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 horas.

San Gabriel: 2 de noviembre. El municipio de San Gabriel ha preparado una pasarela, desfile y concurso de catrinas en la plaza principal.
Más información en la Dirección de Turismo del municipio de San Gabriel al (33) 1827-6828, de lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 horas, y al (343) 427-0123, de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 horas.

La Plaza Principal de Mazamitla tendrá altares y catrinas en la edición 4 del Festival Cultural de Día de Muertos del 30 de octubre al 1 de noviembre.

Cañadas de Obregón presentará el II Festival “Almas en movimiento”, el 2 de noviembre, con concursos de catrinas, concurso de pan de muerto y bebidas tradicionales, sin costo de entrada.

San Miguel el Alto continúa, hasta el 2 de noviembre, el Festival de Ánimas, con recorridos y desfiles de entrada libre.

Mascota celebrará la tercera edición de Charrería hasta los huesos, el 3 de noviembre, con cabalgata y concurso de charros y escaramuzas, de la calle Hidalgo a la Plaza Principal.

Barra de Navidad tiene la segunda edición del festival “Mictlán: un puente entre dos mundos” el 1 y 2 de noviembre, un parque temático dedicado al Día de Muertos. El programa incluye la realización de altares, representaciones teatrales, música tradicional, talleres, exposiciones, artesanías, bebidas típicas y gastronomía regional.

Chapala: The 2025 Day of the Dead Festival takes place from October 26 to November 2, with free admission.

Tala: From October 26th to November 1st. The municipality of Tala offers the 2019 Day of the Dead Festival «Catrina de mis Amores,» whose activities include cinema, puppets, catrinas, altars, folklore, exhibitions, and workshops.
More information is available on the Tala Citizen Helpline at (384) 738-0005, Monday through Friday, from 9:00 a.m. to 3:00 p.m.

Sayula: From October 27th to November 2nd. Sayula organizes the «Festival de las Ánimas,» which offers outdoor cinema, contests, street markets, folklore, street fairs, cycling tours, and gastronomy. Highlights include, for example, the legends tour at the cemetery; The Feast of the Soul with an exhibition and sale of bread of the dead and local products, and a flower and sawdust carpet making contest.
For more information, please contact the Sayula Municipal Tourism Office at (342) 422-1065, Monday through Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.

San Gabriel: November 2. The municipality of San Gabriel has prepared a catrina catwalk, parade, and contest in the main plaza.
For more information, please contact the San Gabriel Municipal Tourism Office at (33) 1827-6828, Monday through Sunday, from 9:00 a.m. to 8:00 p.m., and at (343) 427-0123, Monday through Friday, from 9:00 a.m. to 3:00 p.m.

Mazamitla’s main square will feature altars and catrinas for the 4th edition of the Day of the Dead Cultural Festival, from October 30 to November 1.

Cañadas de Obregón will present the 2nd «Souls in Motion» Festival on November 2nd, with catrina contests, a bread of the dead contest, and traditional drinks, free of charge.

San Miguel el Alto continues its Festival of Souls until November 2nd, with free-admission tours and parades.

Mascota will celebrate the 3rd edition of «Charrería hasta los huesos» (Charro Dance to the Bone) on November 3rd, with a horseback ride, a charro competition, and escaramuzas (skirmishes), from Hidalgo Street to the Main Plaza.

Barra de Navidad will hold the 2nd edition of the «Mictlán: A Bridge Between Two Worlds» festival on November 1st and 2nd, a theme park dedicated to the Day of the Dead. The program includes altars, theatrical performances, traditional music, workshops, exhibitions, crafts, traditional drinks, and regional cuisine.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.