El autor nacido en 1952 en Saint Éphrem de Beauce ganó el Premio de Poesía Jaime Sabines/ Gatien Lapointe 2024 que otorga el Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía Trois-Reiviéres de Québec
Enrique Vázquez Lozano / Guadalajara

Reanaud Longchamps ganó el Premio de Poesía Jaime Sabines/ Gatien Lapointe 2024 que otorga el Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía Trois-Reiviéres de Québec, desde 2003.
El jurado integrado por Silvia Pratt, Luis Armenta Malpica director de Mantis Editores y Laura González Durán, consideró otorgar esta distinción al poeta nacido en 1952 en Saint Éphrem de Beauce y residente en Saint Georges desde 2017 por su poemario Positifs, que fue traducido Silvia Pratt y editado por Mantis Editores y Écrits des Forges en 2013.
De acuerdo con el jurado los textos del poemario son “un retrato de una historia de amor de una pareja en la incertidumbre y el caos de la realidad común… en él coinciden musicalidad y conciencia”. Silvia Pratt precisó que se trata de un libro muy cuidado y uno de los mejores que ha traducido: “Me llamó la atención por su profundidad”. Por otro lado, Malpica dijo que los poemas de Positifs siguen siendo vigentes y arriesgados.
Cuando se le hizo saber la noticia Longchamps dijo estar satisfecho y agradecido, compartió: “La poesía nos lleva a un lugar mejor que nuestra triste realidad… He conocido el sufrimiento y me he disipado de él a través de la poesía… toda mi inspiración viene de la ciencia… en los seres humanos el intento de abrirse para llegar al infinito está implícito”.
El premio consta de 50 mil pesos mexicanos y representa las relaciones culturales estrechas que existen entre Québec y México.
Además de poesía, Longchamps ha escrito ensayos y textos en donde confluye la poesía, la filosofía y reflexión sobre la cinecia. Mayor información puede consultarse el sitio https://renaudlongchamps.com/poemes-traduits-en-espagnol-espanol/
EL ÚLTIMO VIENTO DEL POEMARIO POSITIVOS. Traducción de Silvia Pratt
El último viento
en la hoja primera
no es tu respiración
sobre mi cuerpo soberano
Esta afrenta
nos convoca a la hora
y a la terrible realidad
del alba
Jamás recuerda
mi cuerpo
en la noche intemperante
cuando la sombra busca su destello
A diario él te suplica
trazar la ecuación y la belleza
sobre la arena que nada atesora
ni siquiera la eternidad
No posee honor
mi cuerpo
porque le es imposible compartir
al mismo tiempo
la libertad y la ley
Esto es
lo que existe
Esto es lo que justifica nuestra soledad
Somos dos
sin estar solos
Compartiendo la sed
antes de la tormenta
Tenemos hambre
y el amor como rehén
Tenemos las ansias imperiosas
de un corazón que arde en un cuerpo ardiente
Y nuestros frágiles cuerpos van
al sitio donde no hay salida
solamente la llegada luego de la derrota
Y recomienzas a ser tú sola
por las circunstancias
Ahora que llevas a mi hijo
en el ojo efímero
Una vez juntos nos fundiremos de nuevo
antes de la nada
que se suma al silencio
a pesar del rumor
Conocemos la otra vida
en los ciclos imprevisibles
lejos del caos de los humores
Balbuceas en mi oído
que el sentido no es la realidad
sino un potencial de realidad
por cumplir
en la prisión del espacio
y en la celda del tiempo
Desapareceré
discretamente
cuando tome al fin tu corazón
volando
entre sus pulsaciones
Apareceré
cautivado
en tu sonrisa y en el hijo decaido
Disfrutaré juegos anónimos en tus senos de sal
Pronto
en el cielo siempre profano
habrá un bejuco en el infinito
entre todas las palabras que se intercambian
y se musitan en la sombra
para que la luz interpele
a las tinieblas
Toda la vida se consume así
en vías de una libertad
provisional
que falta por liberar de la confusión terrena
en cada instante que disipa el azar


Sólo mensajes de texto
Uso exclusivo para:
1.- Compartir información de algún evento
2.- Promociones o acciones generadas por este sitio, dirigidas a la audiencia
3.- Comentarios o retroalimentación relacionados con el contenido publicado en este sitio


