Todas las entradas por balsia

Comunication-cultural services and cultural products

TURISMO. Nuestros Dulces invita a visitar sus talleres y disfrutar de sus catas de tequila


La firma tlaquepaquense que promueve artesanías, dulces, tequila y destilados de México ofrece recorridos turísticos en sus instalaciones y abre sus puertas a eventos culturales

Nuestros Dulces ofrece recorridos turísticos por sus talleres y promueve catas de tequila: Fotos. CLAUDIA ANDALÓN

Enrique Vázquez Lozano/ Guadalajara

El equipo de Nuestros Dulces, decidió desde hace algunos meses abrir sus puertas a los visitantes para compartir los procesos de elaboración de sus productos a públicos de todas las edades, a través de talleres y catas de tequila.
La finca situada en la calle Reforma 39 en Tlaquepaque es sede de la fábrica de dulces y tiene una tienda en la que pueden encontrarse dulces tradicionales de 14 estados. De manera habitual, desde hace algunos meses alberga desde grupos escolares hasta colectivos de empresarios, agentes culturales y turistas.
De acuerdo con Teresa Casillas, directora de Relaciones Públicas de Nuestros Dulces, el proyecto que desarrollaron en Reforma 39 «que de por sí resultaba atractiva por ofrecer dulces tradicionales procedentes de 14 estados de México, se ha enriquecido con esta nueva dinámica que incluye promociones interesantes. Por ejemplo, si el visitante compra una botella se le bonifica el costo de la cata. También se tienen iniciativas interesantes para los niños, como lo es la Tiendita de la honestidad en la que los niños practican el autocontrol presupuestal a través de una caja de autoservicio en donde niñas y niños, apoyados por herramientas como un ábaco y etiquetas de colores en los productos, reflexionan sobre su presupuesto y deciden qué comprar sin que sean vigilados por los adultos.

The Nuestros Dulces team decided a few months ago to open its doors to visitors to share the production processes of its products with audiences of all ages through workshops and tequila tastings.

The property located at Reforma Street 39 in Tlaquepaque, houses the candy factory and has a shop where traditional sweets from 14 states can be found. For several months now, it has regularly hosted groups ranging from school groups to business associations, cultural agents, and tourists. According to Teresa Casillas, Public Relations Director of Nuestros Dulces, the project they developed at Reforma 39, «which was already attractive for offering traditional sweets from 14 Mexican states, has been enriched with this new dynamic that includes interesting promotions. For example, if a visitor buys a bottle, the cost of the tasting is credited to their account. There are also interesting initiatives for children, such as the ‘Little Shop of Honesty,’ where children practice budgeting through a self-service checkout. There, boys and girls, supported by tools like an abacus and colored labels on the products, reflect on their budget and decide what to buy without adult supervision.»

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

EL ROMPOPE ES EL PRODUCTO ESTRELLA


En tiempos donde lo artesanal se ha convertido en sinónimo de identidad y resistencia cultural, hay espacios que hacen del dulce una experiencia sensorial y también formativa. Aquí, el protagonista es el rompope, elaborado bajo un ritual casi alquímico: la leche con canela hierve y, tras cada hervor, se incorporan azúcar, nuez de macadamia, yema de huevo y alcohol. El proceso no termina ahí. Las botellas se sanitizan y se llenan manualmente; aún calientes, a más de 40 grados, se sumergen en agua fría de 8 a 10 grados. El choque térmico crea el vacío, contrae la leche y garantiza su conservación. La prueba es sonora: un golpe en la tapa confirma la calidad.
La nuez de macadamia, originaria de Hawái pero cultivada hoy en Michoacán y Veracruz, aporta carácter y sofisticación. Se quiebra para extraer su esencia, se pica y se cuece en ollas de cobre antes de integrarse al rompope. La producción puede ir de tres a 23 ollas diarias, siempre bajo estrictas prácticas de sanitización y sellado al vacío.

ROMPOPE IS THE STAR PRODUCT


In times when artisanal products have become synonymous with identity and cultural resistance, there are places that transform sweets into a sensory and educational experience. Here, the star is rompope, made with an almost alchemical ritual: milk with cinnamon boils, and after each boil, sugar, macadamia nuts, egg yolk, and alcohol are added. The process doesn’t end there. The bottles are sanitized and filled by hand; still hot, at over 40 degrees Celsius, they are submerged in cold water at 8 to 10 degrees Celsius. The thermal shock creates a vacuum, contracts the milk, and guarantees its preservation. The proof is audible: a tap on the cap confirms the quality.
The macadamia nut, originally from Hawaii but now cultivated in Michoacán and Veracruz, lends character and sophistication. It is cracked to extract its essence, chopped, and cooked in copper pots before being incorporated into the rompope. Production can range from three to 23 pots per day, always under strict sanitation and vacuum sealing practices.

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

OBLEAS, PINOLE Y MAZAPÁN ENRIQUECIDO EN NUTRIENTES


De la misma pasta nacen obleas con macadamia, rollos de mazapán —incluido el de almendra—, dátiles con nuez y una constelación de garapiñados: almendra, pepita, cacahuate, cacao. El pinole enriquecido, con anís, arroz, maíz, garbanzo, almendra, canela y ralladura de naranja, funciona como una barra nutricional en polvo: sirve para atole, agua fresca o licuado. La cocada, dorada y perfumada con canela, reposa 24 horas antes de empacarse; el mazapán se ofrece tradicional o con stevia, pensando en quienes viven con diabetes. La Greñuda mezcla piloncillo, almendra y coco en un bocado de memoria.

WAFERS, PINOLE, AND NUTRITION-ENRICHED MARZIPAN


From the same dough come wafers with macadamia nuts, marzipan rolls—including almond—dates with walnuts, and a constellation of candied nuts: almond, pumpkin seed, peanut, and cacao. The enriched pinole, with anise, rice, corn, chickpeas, almonds, cinnamon, and orange zest, functions as a powdered nutritional bar: perfect for atole, agua fresca, or smoothies. The coconut candy, golden and scented with cinnamon, rests for 24 hours before packaging; the marzipan is offered traditionally or sweetened with stevia, keeping in mind those with diabetes. La Greñuda blends piloncillo, almonds, and coconut in a bite-sized treat

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

UN BASTIÓN DE CAJETAS LUGO ORIGINARIAS DE SAYULA


Como un proyecto conjunto con Cajetas Lugo, esta sede no sólo distribuye este producto tradicional de Sayula Jalisco, también muestra el proceso de elaboración. La cajeta, es el producto de la cocción de leche por horas en un cazo de cobre. Aunque el proceso se describe fácil, esta sencillez explicativa es inversamente proporcional a la complejidad que encierra este oficio para obtener un producto delicioso y de calidad. A la leche se le puede agregar fécula de maíz o tequila para obtener otras variedades de sabores.

A STRONGHOLD OF CAJETAS LUGO, ORIGINATING IN SAYULA


As a joint project with Cajetas Lugo, this location not only distributes this traditional product from Sayula, Jalisco, but also showcases the production process. Cajeta is made by cooking milk for hours in a copper pot. Although the process is described as simple, this simplicity belies the complexity involved in this craft to obtain a delicious, high-quality product. Cornstarch or tequila can be added to the milk to create other flavor variations.

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

EL CHOCOLATE


El chocolate merece capítulo aparte. El cacao se pela, se tuesta y se separa de la cáscara; en el molinillo nace la pasta intensa, mientras la cáscara molida se transforma en cocoa para repostería. Hay versiones sin azúcar, semiamargas 80/20 y otras aromatizadas con anís, chipotle, chai o canela.

CHOCOLATE


Chocolate deserves its own chapter. The cacao bean is peeled, roasted, and separated from the husk; in the grinder, the rich paste is produced, while the ground husk is transformed into cocoa powder for baking. There are sugar-free versions, semi-sweet 80/20 versions, and others flavored with anise, chipotle, chai, or cinnamon.

OTRAS SEDES


Nuestros Dulces cuenta con la sede ubicada en Independencia 132, en la que los visitantes pueden encontrar además de los dulces tradicionales, artesanías, mientras que en la sede de Juárez 154, el visitante encontrará más de 2 mil 30 botellas de tequila de México y en la sede de Juárez 242 una gran variedad de charcutería, y una exquisita selección de vinos de mesa, raicillas y otros destilados del agave.
Más que una tienda Nuestros Dulces es un territorio donde la tradición mexicana se prueba, se aprende y se celebra. Mayor información en la Página de Facebook de Nuestros Dulces.

OTHER LOCATIONS


Nuestros Dulces has a location at Independencia 132, where visitors can find traditional sweets and handicrafts. At the Juárez 154 location, visitors will find more than 2,030 bottles of Mexican tequila, and at the Juárez 242 location, a wide variety of charcuterie and an exquisite selection of table wines, raicillas, and other agave spirits.

More than just a store, Nuestros Dulces is a place where Mexican tradition is tasted, learned about, and celebrated. More information on the Nuestros Dulces Facebook page.

Foto: CORTESÍA

REACTIVAN ACTIVIDADES TURÍSTICAS Y COMERCIALES EN TLAQUEPAQUE AL CIEN POR CIENTO


Laura Imelda Pérez Segura, alcaldesa de Tlaquepaque anunció que ya se reactivaron en su totalidad los servicios turísticos y empresariales en el municipio, luego de los sucesos de violencia que se suscitaron el 22 de febrero, de manera que comercios, mercados, servicios y espacios públicos operan con normalidad tanto en el Centro Histórico como en las delegaciones. Enfatizó que la reactivación se ha podido realizar tras la implementación de acciones coordinadas con los tres órdenes de gobierno para garantizar condiciones seguras a visitantes y habitantes.

“Ya se levantó el código rojo que habían activado las autoridades estatales, en coordinación con el Gobierno de México. A nombre del Gobierno de la Ciudad de la Esperanza agradecemos a todos los comercios, tiendas, servicios, mercados y comunidad en general por su apoyo. Ahora regresamos a la normalidad con las actividades que le dan vida a nuestro municipio”, destacó la alcaldesa.

En el anuncio participaron representantes de CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias y COCIPROTUR, quienes respaldaron el llamado a visitar el municipio.

Asimismo, se confirmó que el transporte público funciona con normalidad, incluida la SITEUR Línea 3, y que los estacionamientos de la zona se encuentran abiertos desde el 24 de febrero.

TLAQUEPAQUE’S TOURISM AND COMMERCIAL ACTIVITIES REACTIVATED AT 100%


Laura Imelda Pérez Segura, mayor of Tlaquepaque, announced that tourism and business services in the municipality have fully resumed following the violence that occurred on February 22. Businesses, markets, services, and public spaces are operating normally in both the Historic Center and the outlying districts. She emphasized that this reactivation was made possible through coordinated actions with all three levels of government to guarantee safe conditions for visitors and residents.

“The red alert activated by state authorities, in coordination with the Mexican government, has been lifted. On behalf of the City of Hope, we thank all businesses, shops, services, markets, and the community in general for their support. We are now returning to normal with the activities that give life to our municipality,” the mayor stated.

Representatives from CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias, and COCIPROTUR participated in the announcement and endorsed the call to visit the municipality.

It was also confirmed that public transportation is operating normally, including SITEUR Line 3, and that parking lots in the area have been open since February 24.

José Guadalupe Flores tiene una despedida memorable de los escenarios


Columna de Opinión/Opinion piece

Momentos del concierto de despedida de los escenarios de José Guadalupe Flores con la Orquesta Filarmónica de Jalisco y el pianista Arturo Nieto-Dorantes. Fotos: ENRIQUE VÁZQUEZ

Por Enrique Vázquez Lozano

Guadalajara, Jalisco. 1 de marzo de 2026

Nieto-Dorantes logró arrancar los aplausos del público gracias a la gran destreza con la que concretó múltiples pasajes de octavas paralelas, arpegios amplios y escalas rápidas sobre todo en registros muy agudos.

Otra de las virtudes de la obra es que cuenta con una orquestación en la que el intercambio temático se da entre varias secciones del conjunto de manera constante, lo cual ayuda a sorprender y mantener la atención del escucha. En diversos momentos, gracias a la buena ejecución de conjuto y solista, puede apreciarse como los motivos secundarios anticipan respuestas del solista. También es muy brillante el uso dramático que hace Vásquez de los metales en momentos culminantes.

Ante la gran y extendida ola de aplausos que el público propinó a Nieto-Dorantes el pianista correspondió con la interpretación del Vals Galante de Manuel M. Ponce, solo al piano que no estaba en el programa. El gesto ocasionó otros minutos de aplausos más antes de que todos se fueran al intermedio.

La segunda parte de la velada director y orquesta concentraron toda su energía en la interpretación de la Sinfonía de Borodín ya mencionada. Conocida como la Sinfonía heróica e inspirada en la rusia medieval. Para diversos críticos, esta obra sintetiza el ideario musical del Grupo de los Cinco (Balákirev, Cui, Músorgski, Rimski-Kórsakov y el propio Borodín). Su sonido épico pleno de elementos sonoros que encontramos en la tradición rusa de la época, la convierten en una obra de temas melódicos que pueden memorizarse con facilidad, llena de pasajes bellos, misteriosos, jocosos, sublimes y provista de un final vigoroso.

De los cuatro movimientos tradicionales, el Allegro cuenta con un tema principal robusto casi épico y una serie de motivos basados en intervalos amplios en donde el desarrollo es más rítmco que armónico. José Guadalupe Flores y los integrantes de la OFJ lograron proyectar todos estos aspectos con claridad y maestría.
El ensamble logró que los espectadores, pudieran apreciar la orquestación exquisita y la métrica irregular del segundo movimiento Scherzo, al igual que el tema principal de registro medio y las armonías modales de corte oriental del tercer movimiento Andante a tal grado que el público aplaudió al final de cada movimiento.

En el Finale, donde puede encontrarse una especie de repaso temático de todos los movimientos anteriores, el conjunto y director hicieron que se disfrutaran las escalas exóticas y los pasajes pasajes de colores cálidos producidos por cuerdas graves que caracterizan este movimiento, así como los fragmentos en los que los metales infringieron con maestría un carácter heróico a la pieza.

El resultado fue una despedida de los escenarios memorable del director José Guadalupe Flores, quien siempre se ha distinguido por estrenar obras de compositores contemporáneos. La repetición del programa, como ya lo mencioné, se realiza este domingo 1 de marzo a las 12:30 horas, en el Teatro Degollado.

Guadalajara, Jalisco. March 1, 2026

.

Last Thursday night, before a moderately full Teatro Degollado, the Jalisco Philharmonic Orchestra (OFJ), under the guest baton of José Guadalupe Flores, performed orchestral versions of Clemente Aguirre’s (1828-1900) El son de la lira, José Francisco Vásquez’s (1896-1961) Piano Concerto No. 3, commemorating its 130th anniversary, and Alexander Borodin’s Symphony No. 2.

This was one of two concerts with which conductor José Guadalupe Flores (Arandas, 1947) has chosen to bid farewell to the stage after a life dedicated to music, which has led him to develop his craft in various venues in the Americas and Europe. The second concert takes place today, Sunday, March 1.

After the critical moment that the country, and especially Jalisco, experienced on February 22nd due to a massive wave of violence unleashed by a criminal group that went viral worldwide, this musical evening seemed, at least to me, like a balm of optimism and a reaffirmation of the virtues that characterize our region and that I believe should prevail over such disturbances, just as a safer and more peaceful environment should prevail. I hope I don’t lose objectivity in my musical appreciation, given this thirst for peace and well-being.

The three works themselves are worthy of a triumphant farewell because of what they represent and the way in which they were conceived. On one hand, we have the orchestral premiere of El son de la lira, a 19th-century piece that could be considered a symbol of the musical consolidation of independent Mexico. It integrates elements of Mexican son, refined by an academic language in keeping with European Romanticism, and anticipates, in some ways, the musical nationalism later developed by figures such as Manuel M. Ponce and Carlos Chávez.

This orchestral version captivated the audience from the very first moment due to the ensemble’s high-quality performance. This clarity and precision in each player’s interpretation, along with the synchronicity between conductor and ensemble, allowed the listener to appreciate how Aguirre, in this work, takes the traditional son model, structured in two parts with contrasting repetitions, and expands it through an introduction, a thematic development with rhythmic variations, and a stylized recapitulation with a high harmonic density compared to the piece’s opening sections. The work as a whole is a didactic example of how a single main theme can undergo diverse transformations. The sound of the lyre evokes a beautiful atmosphere throughout, and is highly enjoyable due to its clear tonal foundation, the frequent use of modulations and related keys, and the use of chromaticism that enriches its texture without detracting from its popular character. It also features agile accentuation and light syncopation. It demonstrates that popular music can support a complex formal architecture.

The work remains relevant, considering that beyond stylized folklore, the fusion between popular and concert music continues to be a central theme of contemporary Latin American aesthetics.

The Piano Concerto No. 3 by José Francisco Vásquez, also from Arandas, is an example of the diverse influences to which the Jalisco-born musician was exposed. Thanks to the excellent performance by Arturo Nieto-Dorantes and the OFJ, one could distinguish passages that sound like a late reinterpretation of Saint-Saëns, Chopin, and Liszt, with touches of the 1930s film music wave, spearheaded by composers such as Max Steiner, George Gershwin, and Alfred Newman, lending the work a balance between technical brilliance and lyricism.

Vásquez’s concerto follows the tripartite Classical-Romantic structure. The first movement, Allegro, features an exposition with a double presentation of orchestra/soloist, a virtuosic development with arpeggiated figurations, and a recapitulation with dynamic intensification. It unveils the beautiful, grotesque, and sublime atmospheres that the listener can expect throughout the work.

In the second movement, Lento, the piano’s middle register predominates, and the dialogue between piano and orchestra takes on a more intimate feel. The third movement, in which he deconstructs the melody of Cielito Lindo, has a brilliant, highly rhythmic ending, full of contrasting episodes, crowned by a coda that expands to achieve a unique catharsis.

Nieto-Dorantes earned the audience’s applause thanks to the great skill with which he executed numerous parallel octave passages, expansive arpeggios, and rapid scales, especially in the very high registers.

Another of the work’s virtues is its orchestration, in which thematic exchange occurs constantly between various sections of the ensemble, which helps to surprise and maintain the listener’s attention. At several points, thanks to the excellent performance of both the ensemble and the soloist, one can appreciate how secondary motifs anticipate the soloist’s responses. Vásquez’s dramatic use of the brass instruments in climactic moments is also brilliant.

Faced with the great and sustained wave of applause that the audience gave to Nieto-Dorantes, the pianist responded with a solo piano performance of Manuel M. Ponce’s Vals Galante, a piece not on the program. This gesture elicited several more minutes of applause before everyone went to the intermission.

In the second part of the evening, conductor and orchestra focused all their energy on the performance of Borodin’s aforementioned Symphony. Known as the Heroic Symphony and inspired by medieval Russia, this work, according to various critics, synthesizes the musical ideals of The Five (Balakirev, Cui, Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, and Borodin himself). Its epic sound, full of sonic elements found in the Russian tradition of the period, makes it a work of easily memorized melodic themes, filled with beautiful, mysterious, playful, and sublime passages, and featuring a vigorous ending.

Of the four traditional movements, the Allegro has a robust, almost epic main theme and a series of motifs based on wide intervals where the development is more rhythmic than harmonic. José Guadalupe Flores and the members of the OFJ projected all these aspects with clarity and mastery. The ensemble allowed the audience to appreciate the exquisite orchestration and irregular meter of the second movement, Scherzo, as well as the main theme in the middle register and the oriental-tinged modal harmonies of the third movement, Andante, to such an extent that the audience applauded at the end of each movement.

In the Finale, which offers a kind of thematic review of all the previous movements, the ensemble and conductor made the audience enjoy the exotic scales and passages of warm colors produced by the low strings that characterize this movement, as well as the fragments in which the brass masterfully lent a heroic character to the piece.

The result was a memorable farewell performance for conductor José Guadalupe Flores, who has always been known for premiering works by contemporary composers. The program will be repeated this Sunday, March 1st, at 12:30 pm at the Teatro Degollado.

El contenido y las opiniones expresadas en este texto son responsabilidad exclusiva