FICG41. Films Selected for the Maguey Award Announced
Este año la sección se presenta bajo la temática “Queerciañera”, por que se cumplen 15 años de su fundación
This year the section is presented under the theme «Queerciañera», because it marks 15 years since its founding
Nuestros Dulces ofrece recorridos turísticos por sus talleres y promueve catas de tequila: Fotos. CLAUDIA ANDALÓN
Claudia Andalón / Guadalajara
El Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG), en su edición 41, dio a conocer las películas seleccionadas oficialmente para competir en el Premio Maguey, sección en la que participan largometrajes de ficción y documental procedentes de cualquier parte del mundo que aborden temáticas queer relacionadas a la comunidad LGBTQ+.
Los premios que se otorgarán son: El Premio Maguey Mejor Interpretación: Estatuilla EMME, el Premio Maguey del Jurado: Estatuilla EMME y el Premio Maguey a la Mejor Película: Estatuilla EMME. Este año se presenta bajo la temática “Queerciañera”, por que se cumplen 15 años de su fundación
. Las producciones elegidas son:
The Guadalajara International Film Festival (FICG), in its 41st edition, announced the films officially selected to compete in the Maguey Award, a section for feature-length fiction and documentary films from around the world that address queer themes related to the LGBTQ+ community.
The awards to be presented are: The Maguey Award for Best Performance: EMME statuette, the Maguey Jury Award: EMME statuette, and the Maguey Award for Best Film: EMME statuette. This year’s theme is «Queerciañera,» as it marks the 15th anniversary of its founding.
The selected productions are:
DOCUMENTAL
Fotos: ESPECIAL
Calle Cuba (2026) Vanessa Batista Chile | Cuba | México. En La Habana Vieja, la Calle Cuba une las vidas de cuatro mujeres que encarnan la resistencia y la fragilidad de una isla en crisis.
Calle Cuba (2026) Vanessa Batista, Chile | Cuba | Mexico. In Old Havana, Calle Cuba connects the lives of four women who embody the resilience and fragility of an island in crisis.
Fotos: ESPECIAL
Cobijo (2026) Adrián Silvestre España. Tras ser desplazadas de sus países y deportadas al intentar llegar a Estados Unidos, cuatro jóvenes LGTBQ+ encuentran refugio en un albergue de la ciudad de Guatemala.
Cobijo (2026) Adrián Silvestre, Spain. After being displaced from their countries and deported while trying to reach the United States, four LGBTQ+ youth find refuge in a shelter in Guatemala City.
Nuestro cuerpo es una estrella que se expande (2025) Semillites Hernández Velasco, Tania Hernández Velasco. México. Semillites y Tania, dos hermanos queer unidos por una poderosa amistad, recorren el territorio moreno de sus propios cuerpos, tierras que una vez rechazaron.
Our Body Is an Expanding Star (2025) Semillites Hernández Velasco, Tania Hernández Velasco, Mexico. Semillites and Tania, two queer siblings united by a powerful friendship, explore the brown territory of their own bodies, lands they once rejected.
Fotos: ESPECIAL
Yo tengo dos papás (2026) Edgar Reyes , México. Santiago nació prematuramente, con pocas esperanzas de sobrevivir y el riesgo de ser olvidado por sus padres biológicos y un sistema que rara vez asegura un hogar estable. El documental narra cómo Víctor y Fernando, primera pareja gay en casarse en Baja California, enfrentaron años de discriminación y burocracia para adoptar.
I Have Two Dads (2026) Edgar Reyes, Mexico. Santiago was born prematurely, with little hope of survival and the risk of being forgotten by his biological parents and a system that rarely guarantees a stable home. The documentary tells how Víctor and Fernando, the first gay couple to marry in Baja California, faced years of discrimination and bureaucracy to adopt.
FICCIÓN
Fotos: ESPECIAL
El círculo de los mentirosos (2026) Nancy Cruz Orozco México. El filme narra la histoira de un grupo de conocidos que se resquebraja por las mentiras.
The Circle of Liars (2026) Nancy Cruz Orozco, Mexico. The film tells the story of a group of acquaintances whose lives are fractured by lies.
Fotos: ESPECIAL
Eu Vou Ter Saudades de Você (2026) Daniel Ribeiro Brasil. Amanda y Caio son una pareja transgénero que ha compartido siete años de amor, pero al mudarse juntos sus diferencias empiezan a pesar.
I Will Miss You (2026) Daniel Ribeiro, Brazil. Amanda and Caio are a transgender couple who have shared seven years of love, but when they move in together, their differences begin to take their toll.
Fotos: ESPECIAL
Erupcja (2025) Pete Ohs EEUU | Polonia. Ambientada en Polonia, sigue a dos mujeres mientras se complican sus vidas románticas.
Erupcja (2025) Pete Ohs, USA | Poland. Set in Poland, it follows two women as their romantic lives become complicated.
Fotos: ESPECIAL
Feito pipa (2026) Allan Deberton Brasil. Gugu es un niño de casi 12 años, soñador y apasionado por el futbol, que vive con su abuela Dilma, una profesora jubilada que lo cría de manera libre y afectuosa, sin preocuparse por los juicios de los habitantes del pueblo.s.
Feito Pipa (2026) Allan Deberton Brazil. Gugu is a nearly 12-year-old boy, a dreamer and passionate soccer player, who lives with his grandmother Dilma, a retired teacher who raises him freely and affectionately, without worrying about the judgments of the townspeople.
Fotos: ESPECIAL
Iván & Hadoum (2026) Ian de la Rosa España. En un invernadero del sur de España, Iván se enamora de Hadoum, su nuevo compañero de trabajo.
Iván & Hadoum (2026) Ian de la Rosa Spain. In a greenhouse in southern Spain, Iván falls in love with Hadoum, his new coworker.
Fotos: ESPECIAL
Lo que nos van dejando (2026) Issa García Ascot México. Sara, una bióloga molecular de 30 años, debe dejar su vida en la ciudad para ir a la selva a recoger el archivo de un centro de investigación.
Lo que nos van dejar (2026) Issa García Ascot Mexico. Sara, a 30-year-old molecular biologist, must leave her city life to go to the jungle to retrieve the archives of a research center.
Fotos: ESPECIAL
No Dogs Allowed (2024) Steve Bache Alemania. Es la historia de un joven y un adulto que comparten tendencias pedófilas.
No Dogs Allowed (2024) Steve Bache Germany. It is the story of a young man and an adult who share pedophilic tendencies.
Fotos: ESPECIAL
Pioneras (2026) Marta Díaz de Lope Díaz España. Es la historia de un equipo femenil de futbol en la España de los años 70 de idiología franquista
Pioneers (2026) Marta Díaz de Lope Díaz Spain. It’s the story of a women’s soccer team in 1970s Spain under Franco’s ideology.
Fotos: ESPECIAL
Se busca (2026) Kenya Márquez México. René, una adolescente solitaria, insegura y rebelde, huye de sus sofocantes padres ante el mar de dudas en el que se ahoga.
Wanted (2026) Kenya Márquez Mexico. René, a lonely, insecure, and rebellious teenager, runs away from her suffocating parents, drowning in a sea of doubt.
Fotos: ESPECIAL
Soy Mario (2026) Sharon Kleinberg México. Mario es un taxista trans de 40 años. Al quedar embarazado, se le abre la posibilidad de cumplir su deseo de ser padre, pero también esto lo confronta con sus propias creencias y expectativas respecto a su masculinidad.
I Am Mario (2026) Sharon Kleinberg Mexico. Mario is a 40-year-old trans taxi driver. When he becomes pregnant, he has the opportunity to fulfill his desire to be a father, but this also confronts him with his own beliefs and expectations regarding his masculinity.
Fotos: ESPECIAL
On The Sea (2025) Helen Walsh Reino Unido. La película trata sobre la historia de los marineros Jack y Daniel.
On the Sea (2025) Helen Walsh United Kingdom. The film tells the story of sailors Jack and Daniel.
TOURISM. Nuestros Dulces invites you to visit its workshops and tequila tastings
La firma tlaquepaquense que promueve artesanías, dulces, tequila y destilados de México ofrece recorridos turísticos en sus instalaciones y abre sus puertas a eventos culturales
The Tlaquepaque-based company that promotes Mexican handicrafts, sweets, tequila, and spirits offers tours of its facilities and opens its doors to cultural events
Nuestros Dulces ofrece recorridos turísticos por sus talleres y promueve catas de tequila: Fotos. CLAUDIA ANDALÓN
Enrique Vázquez Lozano/ Guadalajara
El equipo de Nuestros Dulces, decidió desde hace algunos meses abrir sus puertas a los visitantes para compartir los procesos de elaboración de sus productos a públicos de todas las edades, a través de talleres y catas de tequila. La finca situada en la calle Reforma 39 en Tlaquepaque es sede de la fábrica de dulces y tiene una tienda en la que pueden encontrarse dulces tradicionales de 14 estados. De manera habitual, desde hace algunos meses alberga desde grupos escolares hasta colectivos de empresarios, agentes culturales y turistas. De acuerdo con Teresa Casillas, directora de Relaciones Públicas de Nuestros Dulces, el proyecto que desarrollaron en Reforma 39 «que de por sí resultaba atractiva por ofrecer dulces tradicionales procedentes de 14 estados de México, se ha enriquecido con esta nueva dinámica que incluye promociones interesantes. Por ejemplo, si el visitante compra una botella se le bonifica el costo de la cata. También se tienen iniciativas interesantes para los niños, como lo es la Tiendita de la honestidad en la que los niños practican el autocontrol presupuestal a través de una caja de autoservicio en donde niñas y niños, apoyados por herramientas como un ábaco y etiquetas de colores en los productos, reflexionan sobre su presupuesto y deciden qué comprar sin que sean vigilados por los adultos.
The Nuestros Dulces team decided a few months ago to open its doors to visitors to share the production processes of its products with audiences of all ages through workshops and tequila tastings.
The property located at Reforma Street 39 in Tlaquepaque, houses the candy factory and has a shop where traditional sweets from 14 states can be found. For several months now, it has regularly hosted groups ranging from school groups to business associations, cultural agents, and tourists. According to Teresa Casillas, Public Relations Director of Nuestros Dulces, the project they developed at Reforma 39, «which was already attractive for offering traditional sweets from 14 Mexican states, has been enriched with this new dynamic that includes interesting promotions. For example, if a visitor buys a bottle, the cost of the tasting is credited to their account. There are also interesting initiatives for children, such as the ‘Little Shop of Honesty,’ where children practice budgeting through a self-service checkout. There, boys and girls, supported by tools like an abacus and colored labels on the products, reflect on their budget and decide what to buy without adult supervision.»
Fotos: CLAUDIA ANDALÓN
EL ROMPOPE ES EL PRODUCTO ESTRELLA
En tiempos donde lo artesanal se ha convertido en sinónimo de identidad y resistencia cultural, hay espacios que hacen del dulce una experiencia sensorial y también formativa. Aquí, el protagonista es el rompope, elaborado bajo un ritual casi alquímico: la leche con canela hierve y, tras cada hervor, se incorporan azúcar, nuez de macadamia, yema de huevo y alcohol. El proceso no termina ahí. Las botellas se sanitizan y se llenan manualmente; aún calientes, a más de 40 grados, se sumergen en agua fría de 8 a 10 grados. El choque térmico crea el vacío, contrae la leche y garantiza su conservación. La prueba es sonora: un golpe en la tapa confirma la calidad. La nuez de macadamia, originaria de Hawái pero cultivada hoy en Michoacán y Veracruz, aporta carácter y sofisticación. Se quiebra para extraer su esencia, se pica y se cuece en ollas de cobre antes de integrarse al rompope. La producción puede ir de tres a 23 ollas diarias, siempre bajo estrictas prácticas de sanitización y sellado al vacío.
ROMPOPE IS THE STAR PRODUCT
In times when artisanal products have become synonymous with identity and cultural resistance, there are places that transform sweets into a sensory and educational experience. Here, the star is rompope, made with an almost alchemical ritual: milk with cinnamon boils, and after each boil, sugar, macadamia nuts, egg yolk, and alcohol are added. The process doesn’t end there. The bottles are sanitized and filled by hand; still hot, at over 40 degrees Celsius, they are submerged in cold water at 8 to 10 degrees Celsius. The thermal shock creates a vacuum, contracts the milk, and guarantees its preservation. The proof is audible: a tap on the cap confirms the quality. The macadamia nut, originally from Hawaii but now cultivated in Michoacán and Veracruz, lends character and sophistication. It is cracked to extract its essence, chopped, and cooked in copper pots before being incorporated into the rompope. Production can range from three to 23 pots per day, always under strict sanitation and vacuum sealing practices.
Fotos: CLAUDIA ANDALÓN
OBLEAS, PINOLE Y MAZAPÁN ENRIQUECIDO EN NUTRIENTES
De la misma pasta nacen obleas con macadamia, rollos de mazapán —incluido el de almendra—, dátiles con nuez y una constelación de garapiñados: almendra, pepita, cacahuate, cacao. El pinole enriquecido, con anís, arroz, maíz, garbanzo, almendra, canela y ralladura de naranja, funciona como una barra nutricional en polvo: sirve para atole, agua fresca o licuado. La cocada, dorada y perfumada con canela, reposa 24 horas antes de empacarse; el mazapán se ofrece tradicional o con stevia, pensando en quienes viven con diabetes. La Greñuda mezcla piloncillo, almendra y coco en un bocado de memoria.
WAFERS, PINOLE, AND NUTRITION-ENRICHED MARZIPAN
From the same dough come wafers with macadamia nuts, marzipan rolls—including almond—dates with walnuts, and a constellation of candied nuts: almond, pumpkin seed, peanut, and cacao. The enriched pinole, with anise, rice, corn, chickpeas, almonds, cinnamon, and orange zest, functions as a powdered nutritional bar: perfect for atole, agua fresca, or smoothies. The coconut candy, golden and scented with cinnamon, rests for 24 hours before packaging; the marzipan is offered traditionally or sweetened with stevia, keeping in mind those with diabetes. La Greñuda blends piloncillo, almonds, and coconut in a bite-sized treat
Fotos: CLAUDIA ANDALÓN
UN BASTIÓN DE CAJETAS LUGO ORIGINARIAS DE SAYULA
Como un proyecto conjunto con Cajetas Lugo, esta sede no sólo distribuye este producto tradicional de Sayula Jalisco, también muestra el proceso de elaboración. La cajeta, es el producto de la cocción de leche por horas en un cazo de cobre. Aunque el proceso se describe fácil, esta sencillez explicativa es inversamente proporcional a la complejidad que encierra este oficio para obtener un producto delicioso y de calidad. A la leche se le puede agregar fécula de maíz o tequila para obtener otras variedades de sabores.
A STRONGHOLD OF CAJETAS LUGO, ORIGINATING IN SAYULA
As a joint project with Cajetas Lugo, this location not only distributes this traditional product from Sayula, Jalisco, but also showcases the production process. Cajeta is made by cooking milk for hours in a copper pot. Although the process is described as simple, this simplicity belies the complexity involved in this craft to obtain a delicious, high-quality product. Cornstarch or tequila can be added to the milk to create other flavor variations.
Fotos: CLAUDIA ANDALÓN
EL CHOCOLATE
El chocolate merece capítulo aparte. El cacao se pela, se tuesta y se separa de la cáscara; en el molinillo nace la pasta intensa, mientras la cáscara molida se transforma en cocoa para repostería. Hay versiones sin azúcar, semiamargas 80/20 y otras aromatizadas con anís, chipotle, chai o canela.
CHOCOLATE
Chocolate deserves its own chapter. The cacao bean is peeled, roasted, and separated from the husk; in the grinder, the rich paste is produced, while the ground husk is transformed into cocoa powder for baking. There are sugar-free versions, semi-sweet 80/20 versions, and others flavored with anise, chipotle, chai, or cinnamon.
OTRAS SEDES
Nuestros Dulces cuenta con la sede ubicada en Independencia 132, en la que los visitantes pueden encontrar además de los dulces tradicionales, artesanías, mientras que en la sede de Juárez 154, el visitante encontrará más de 2 mil 30 botellas de tequila de México y en la sede de Juárez 242 una gran variedad de charcutería, y una exquisita selección de vinos de mesa, raicillas y otros destilados del agave. Más que una tienda Nuestros Dulces es un territorio donde la tradición mexicana se prueba, se aprende y se celebra. Mayor información en la Página de Facebook de Nuestros Dulces.
OTHER LOCATIONS
Nuestros Dulces has a location at Independencia 132, where visitors can find traditional sweets and handicrafts. At the Juárez 154 location, visitors will find more than 2,030 bottles of Mexican tequila, and at the Juárez 242 location, a wide variety of charcuterie and an exquisite selection of table wines, raicillas, and other agave spirits.
More than just a store, Nuestros Dulces is a place where Mexican tradition is tasted, learned about, and celebrated. More information on the Nuestros Dulces Facebook page.
Foto: CORTESÍA
REACTIVAN ACTIVIDADES TURÍSTICAS Y COMERCIALES EN TLAQUEPAQUE AL CIEN POR CIENTO
Laura Imelda Pérez Segura, alcaldesa de Tlaquepaque anunció que ya se reactivaron en su totalidad los servicios turísticos y empresariales en el municipio, luego de los sucesos de violencia que se suscitaron el 22 de febrero, de manera que comercios, mercados, servicios y espacios públicos operan con normalidad tanto en el Centro Histórico como en las delegaciones. Enfatizó que la reactivación se ha podido realizar tras la implementación de acciones coordinadas con los tres órdenes de gobierno para garantizar condiciones seguras a visitantes y habitantes.
“Ya se levantó el código rojo que habían activado las autoridades estatales, en coordinación con el Gobierno de México. A nombre del Gobierno de la Ciudad de la Esperanza agradecemos a todos los comercios, tiendas, servicios, mercados y comunidad en general por su apoyo. Ahora regresamos a la normalidad con las actividades que le dan vida a nuestro municipio”, destacó la alcaldesa.
En el anuncio participaron representantes de CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias y COCIPROTUR, quienes respaldaron el llamado a visitar el municipio.
Asimismo, se confirmó que el transporte público funciona con normalidad, incluida la SITEUR Línea 3, y que los estacionamientos de la zona se encuentran abiertos desde el 24 de febrero.
TLAQUEPAQUE’S TOURISM AND COMMERCIAL ACTIVITIES REACTIVATED AT 100%
Laura Imelda Pérez Segura, mayor of Tlaquepaque, announced that tourism and business services in the municipality have fully resumed following the violence that occurred on February 22. Businesses, markets, services, and public spaces are operating normally in both the Historic Center and the outlying districts. She emphasized that this reactivation was made possible through coordinated actions with all three levels of government to guarantee safe conditions for visitors and residents.
“The red alert activated by state authorities, in coordination with the Mexican government, has been lifted. On behalf of the City of Hope, we thank all businesses, shops, services, markets, and the community in general for their support. We are now returning to normal with the activities that give life to our municipality,” the mayor stated.
Representatives from CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias, and COCIPROTUR participated in the announcement and endorsed the call to visit the municipality.
It was also confirmed that public transportation is operating normally, including SITEUR Line 3, and that parking lots in the area have been open since February 24.