Archivo de la etiqueta: raicilla

TURISMO. Nuestros Dulces invita a visitar sus talleres y disfrutar de sus catas de tequila


La firma tlaquepaquense que promueve artesanías, dulces, tequila y destilados de México ofrece recorridos turísticos en sus instalaciones y abre sus puertas a eventos culturales

Nuestros Dulces ofrece recorridos turísticos por sus talleres y promueve catas de tequila: Fotos. CLAUDIA ANDALÓN

Enrique Vázquez Lozano/ Guadalajara

El equipo de Nuestros Dulces, decidió desde hace algunos meses abrir sus puertas a los visitantes para compartir los procesos de elaboración de sus productos a públicos de todas las edades, a través de talleres y catas de tequila.
La finca situada en la calle Reforma 39 en Tlaquepaque es sede de la fábrica de dulces y tiene una tienda en la que pueden encontrarse dulces tradicionales de 14 estados. De manera habitual, desde hace algunos meses alberga desde grupos escolares hasta colectivos de empresarios, agentes culturales y turistas.
De acuerdo con Teresa Casillas, directora de Relaciones Públicas de Nuestros Dulces, el proyecto que desarrollaron en Reforma 39 «que de por sí resultaba atractiva por ofrecer dulces tradicionales procedentes de 14 estados de México, se ha enriquecido con esta nueva dinámica que incluye promociones interesantes. Por ejemplo, si el visitante compra una botella se le bonifica el costo de la cata. También se tienen iniciativas interesantes para los niños, como lo es la Tiendita de la honestidad en la que los niños practican el autocontrol presupuestal a través de una caja de autoservicio en donde niñas y niños, apoyados por herramientas como un ábaco y etiquetas de colores en los productos, reflexionan sobre su presupuesto y deciden qué comprar sin que sean vigilados por los adultos.

The Nuestros Dulces team decided a few months ago to open its doors to visitors to share the production processes of its products with audiences of all ages through workshops and tequila tastings.

The property located at Reforma Street 39 in Tlaquepaque, houses the candy factory and has a shop where traditional sweets from 14 states can be found. For several months now, it has regularly hosted groups ranging from school groups to business associations, cultural agents, and tourists. According to Teresa Casillas, Public Relations Director of Nuestros Dulces, the project they developed at Reforma 39, «which was already attractive for offering traditional sweets from 14 Mexican states, has been enriched with this new dynamic that includes interesting promotions. For example, if a visitor buys a bottle, the cost of the tasting is credited to their account. There are also interesting initiatives for children, such as the ‘Little Shop of Honesty,’ where children practice budgeting through a self-service checkout. There, boys and girls, supported by tools like an abacus and colored labels on the products, reflect on their budget and decide what to buy without adult supervision.»

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

EL ROMPOPE ES EL PRODUCTO ESTRELLA


En tiempos donde lo artesanal se ha convertido en sinónimo de identidad y resistencia cultural, hay espacios que hacen del dulce una experiencia sensorial y también formativa. Aquí, el protagonista es el rompope, elaborado bajo un ritual casi alquímico: la leche con canela hierve y, tras cada hervor, se incorporan azúcar, nuez de macadamia, yema de huevo y alcohol. El proceso no termina ahí. Las botellas se sanitizan y se llenan manualmente; aún calientes, a más de 40 grados, se sumergen en agua fría de 8 a 10 grados. El choque térmico crea el vacío, contrae la leche y garantiza su conservación. La prueba es sonora: un golpe en la tapa confirma la calidad.
La nuez de macadamia, originaria de Hawái pero cultivada hoy en Michoacán y Veracruz, aporta carácter y sofisticación. Se quiebra para extraer su esencia, se pica y se cuece en ollas de cobre antes de integrarse al rompope. La producción puede ir de tres a 23 ollas diarias, siempre bajo estrictas prácticas de sanitización y sellado al vacío.

ROMPOPE IS THE STAR PRODUCT


In times when artisanal products have become synonymous with identity and cultural resistance, there are places that transform sweets into a sensory and educational experience. Here, the star is rompope, made with an almost alchemical ritual: milk with cinnamon boils, and after each boil, sugar, macadamia nuts, egg yolk, and alcohol are added. The process doesn’t end there. The bottles are sanitized and filled by hand; still hot, at over 40 degrees Celsius, they are submerged in cold water at 8 to 10 degrees Celsius. The thermal shock creates a vacuum, contracts the milk, and guarantees its preservation. The proof is audible: a tap on the cap confirms the quality.
The macadamia nut, originally from Hawaii but now cultivated in Michoacán and Veracruz, lends character and sophistication. It is cracked to extract its essence, chopped, and cooked in copper pots before being incorporated into the rompope. Production can range from three to 23 pots per day, always under strict sanitation and vacuum sealing practices.

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

OBLEAS, PINOLE Y MAZAPÁN ENRIQUECIDO EN NUTRIENTES


De la misma pasta nacen obleas con macadamia, rollos de mazapán —incluido el de almendra—, dátiles con nuez y una constelación de garapiñados: almendra, pepita, cacahuate, cacao. El pinole enriquecido, con anís, arroz, maíz, garbanzo, almendra, canela y ralladura de naranja, funciona como una barra nutricional en polvo: sirve para atole, agua fresca o licuado. La cocada, dorada y perfumada con canela, reposa 24 horas antes de empacarse; el mazapán se ofrece tradicional o con stevia, pensando en quienes viven con diabetes. La Greñuda mezcla piloncillo, almendra y coco en un bocado de memoria.

WAFERS, PINOLE, AND NUTRITION-ENRICHED MARZIPAN


From the same dough come wafers with macadamia nuts, marzipan rolls—including almond—dates with walnuts, and a constellation of candied nuts: almond, pumpkin seed, peanut, and cacao. The enriched pinole, with anise, rice, corn, chickpeas, almonds, cinnamon, and orange zest, functions as a powdered nutritional bar: perfect for atole, agua fresca, or smoothies. The coconut candy, golden and scented with cinnamon, rests for 24 hours before packaging; the marzipan is offered traditionally or sweetened with stevia, keeping in mind those with diabetes. La Greñuda blends piloncillo, almonds, and coconut in a bite-sized treat

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

UN BASTIÓN DE CAJETAS LUGO ORIGINARIAS DE SAYULA


Como un proyecto conjunto con Cajetas Lugo, esta sede no sólo distribuye este producto tradicional de Sayula Jalisco, también muestra el proceso de elaboración. La cajeta, es el producto de la cocción de leche por horas en un cazo de cobre. Aunque el proceso se describe fácil, esta sencillez explicativa es inversamente proporcional a la complejidad que encierra este oficio para obtener un producto delicioso y de calidad. A la leche se le puede agregar fécula de maíz o tequila para obtener otras variedades de sabores.

A STRONGHOLD OF CAJETAS LUGO, ORIGINATING IN SAYULA


As a joint project with Cajetas Lugo, this location not only distributes this traditional product from Sayula, Jalisco, but also showcases the production process. Cajeta is made by cooking milk for hours in a copper pot. Although the process is described as simple, this simplicity belies the complexity involved in this craft to obtain a delicious, high-quality product. Cornstarch or tequila can be added to the milk to create other flavor variations.

Fotos: CLAUDIA ANDALÓN

EL CHOCOLATE


El chocolate merece capítulo aparte. El cacao se pela, se tuesta y se separa de la cáscara; en el molinillo nace la pasta intensa, mientras la cáscara molida se transforma en cocoa para repostería. Hay versiones sin azúcar, semiamargas 80/20 y otras aromatizadas con anís, chipotle, chai o canela.

CHOCOLATE


Chocolate deserves its own chapter. The cacao bean is peeled, roasted, and separated from the husk; in the grinder, the rich paste is produced, while the ground husk is transformed into cocoa powder for baking. There are sugar-free versions, semi-sweet 80/20 versions, and others flavored with anise, chipotle, chai, or cinnamon.

OTRAS SEDES


Nuestros Dulces cuenta con la sede ubicada en Independencia 132, en la que los visitantes pueden encontrar además de los dulces tradicionales, artesanías, mientras que en la sede de Juárez 154, el visitante encontrará más de 2 mil 30 botellas de tequila de México y en la sede de Juárez 242 una gran variedad de charcutería, y una exquisita selección de vinos de mesa, raicillas y otros destilados del agave.
Más que una tienda Nuestros Dulces es un territorio donde la tradición mexicana se prueba, se aprende y se celebra. Mayor información en la Página de Facebook de Nuestros Dulces.

OTHER LOCATIONS


Nuestros Dulces has a location at Independencia 132, where visitors can find traditional sweets and handicrafts. At the Juárez 154 location, visitors will find more than 2,030 bottles of Mexican tequila, and at the Juárez 242 location, a wide variety of charcuterie and an exquisite selection of table wines, raicillas, and other agave spirits.

More than just a store, Nuestros Dulces is a place where Mexican tradition is tasted, learned about, and celebrated. More information on the Nuestros Dulces Facebook page.

Foto: CORTESÍA

REACTIVAN ACTIVIDADES TURÍSTICAS Y COMERCIALES EN TLAQUEPAQUE AL CIEN POR CIENTO


Laura Imelda Pérez Segura, alcaldesa de Tlaquepaque anunció que ya se reactivaron en su totalidad los servicios turísticos y empresariales en el municipio, luego de los sucesos de violencia que se suscitaron el 22 de febrero, de manera que comercios, mercados, servicios y espacios públicos operan con normalidad tanto en el Centro Histórico como en las delegaciones. Enfatizó que la reactivación se ha podido realizar tras la implementación de acciones coordinadas con los tres órdenes de gobierno para garantizar condiciones seguras a visitantes y habitantes.

“Ya se levantó el código rojo que habían activado las autoridades estatales, en coordinación con el Gobierno de México. A nombre del Gobierno de la Ciudad de la Esperanza agradecemos a todos los comercios, tiendas, servicios, mercados y comunidad en general por su apoyo. Ahora regresamos a la normalidad con las actividades que le dan vida a nuestro municipio”, destacó la alcaldesa.

En el anuncio participaron representantes de CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias y COCIPROTUR, quienes respaldaron el llamado a visitar el municipio.

Asimismo, se confirmó que el transporte público funciona con normalidad, incluida la SITEUR Línea 3, y que los estacionamientos de la zona se encuentran abiertos desde el 24 de febrero.

TLAQUEPAQUE’S TOURISM AND COMMERCIAL ACTIVITIES REACTIVATED AT 100%


Laura Imelda Pérez Segura, mayor of Tlaquepaque, announced that tourism and business services in the municipality have fully resumed following the violence that occurred on February 22. Businesses, markets, services, and public spaces are operating normally in both the Historic Center and the outlying districts. She emphasized that this reactivation was made possible through coordinated actions with all three levels of government to guarantee safe conditions for visitors and residents.

“The red alert activated by state authorities, in coordination with the Mexican government, has been lifted. On behalf of the City of Hope, we thank all businesses, shops, services, markets, and the community in general for their support. We are now returning to normal with the activities that give life to our municipality,” the mayor stated.

Representatives from CANACO Tlaquepaque, Pueblos Mágicos, Destino Tlaquepaque, Mercado Juárez, Mujeres Empresarias, and COCIPROTUR participated in the announcement and endorsed the call to visit the municipality.

It was also confirmed that public transportation is operating normally, including SITEUR Line 3, and that parking lots in the area have been open since February 24.

GASTRONOMÍA. En marcha el Raicilla Fest San Gregorio 2025 en Mixtlán


Este 20 y 21 de diciembre, cerca de 15 maestros taberneross de Raicilla abren sus puertas para ofrecer a los visitantes una experiencia gastronómica única en el bosque

Por primera ocasión se realizará un desfile de carros alegóricos. La cita es en la delegación de San Gregorio en Mixtlán / For the first time, a parade of floats will be held. The meeting is at the San Gregorio delegation in Mixtlán. Fotos: CORTESÍA

Enrique Vázquez Lozano / Mixtlán

Mixtlán invita a disfrutar de la edición 5 del Raicilla Fest San Gregorio 2025 que se realiza el 20 y 21 de diciembre.

De acuerdo con el propio Miguel Morelos, alcalde de Mixtlán, cerca de 15 taberneros y productores de lo que es el segundo destilado más importante de Jalisco, se han propuesto realizar “el mejor festival” en su rubro, de manera que para este año se inaugurará el programa de actividades que incluye catas, talleres, charlas, expo venta artesanal y gastronómica con más de 20 marcas de raicilla en exhibición, además de música y recorridos por tabernas con la realización de un desfile en el que poco más de diez carros alegóricos escenificarán los diversos momentos del proceso de elaboración de la raicilla.

Morelos mencionó que el año pasado lograron convocar entre mil 500 y mil 200 visitantes por día y que este año esperan una afluencia mayor “porque son fechas cercanas a la Navidad y muchos de los paisanos que residen en Estados Unidos ya se encuentran en Mixtlán de visita con sus familias. Además hemos arreglado varios pedazos del camino que va de la cabecera municipal a San Gregorio, hemos transformado grandes tramos de brecha en caminos asfaltados para mayor comodidad de los visitantes ”. El alcalde recomendó de que en caso de no encontrar cuartos de hotel disponible, también se puede buscar hosopedaje en Atenguillo o Ameca.

Jesús Preciado, director de Turismo y fundador de este encuentro gastronómico, compartió que el programa se realiza en la delegación de San Gregorio, “una hermosa población arrullada entre la neblina de los bosques altos, con paisajes de campos de lechuguillas silvestres, acantilados, cabañas y sus tabernas tradicionales. Al llegar a este encantador sitio, usted podrá apreciar la hospitalidad de su gente, y experimentar esa sensación de sentirse como en su propia casa ya que varias de las Tabernas cuentan con cabañas en donde las personas pueden pernoctar. La noche de sábado ameniza la Banda “Azul Tequila” y el domingo para el cierre del Festival se presenta el grupo Norteño “Reyes Delta”.

El Funcionario agregó: “En San Gregorio podremos avistar los hornos construidos con piedra, adobe o ladrillo. Y también lograremos apreciar las canoas de encino, machacadores de robles y algunos cocedores en troncos de fresno, lo cual nos genera una bebida 100 por ciento orgánica, artesanal y ancestral. En este evento se contará con la participación de los Productores de Tajahualpa, Los Cimientos, Emiliano Zapata, El Llano, Agua Zarca, La Cañada de las Víboras y Rancho Nuevo; todos enmarcados dentro del Municipio de Mixtlán”.

Preciado recordó que Mixtlán se localiza a 140 kms de Guadalajara y 160 kilómetros (kms) de Puerto Vallarta. Y para llegar a San Gregorio, se requiere recorrer 26 kilómetros de camino asfaltado y 13 kms de terracería en buenas condiciones.

Mayor información en la página de Facebook de Mixtlán Turístico.

Mixtlán invites you to enjoy the 5th edition of Raicilla Fest San Gregorio 2025, taking place on December 20th and 21st.

According to Miguel Morelos, mayor of Mixtlán, approximately 15 tavern owners and producers of what is Jalisco’s second most important distilled spirit have set out to create «the best festival» in their field. This year’s program of activities will include tastings, workshops, talks, an artisan and gastronomic expo and sale featuring more than 20 raicilla brands, as well as music and tavern tours culminating in a parade with just over ten floats depicting the various stages of the raicilla production process.

Morelos mentioned that last year they managed to attract between 1,500 and 1,200 visitors per day and that this year they expect an even greater influx “because it’s close to Christmas and many of our fellow countrymen who live in the United States are already in Mixtlán visiting their families. We’ve also repaired several sections of the road from the municipal seat to San Gregorio, transforming large stretches of dirt road into paved roads for the greater comfort of visitors.” The mayor recommended that if hotel rooms are unavailable, lodging can also be sought in Atenguillo or Ameca.

Jesús Preciado, Director of Tourism and founder of this gastronomic event, shared that the program takes place in the town of San Gregorio, “a beautiful town nestled in the mist of the high forests, with landscapes of wild agave fields, cliffs, cabins, and its traditional taverns. Upon arriving in this charming place, you will appreciate the hospitality of its people and experience the feeling of being right at home, as several of the taverns have cabins where people can stay overnight. The “Azul Tequila” band will provide the entertainment on Saturday night, and the Norteño group “Reyes Delta” will perform on Sunday to close the Festival.”

The official added: “In San Gregorio, we can see the ovens built with stone, adobe, or brick. We will also be able to appreciate the oak canoes, oak crushers, and some ash log cookers, which produce a 100 percent organic, artisanal, and ancestral beverage.” This event will feature the participation of producers from Tajahualpa, Los Cimientos, Emiliano Zapata, El Llano, Agua Zarca, La Cañada de las Víboras, and Rancho Nuevo; all located within the municipality of Mixtlán.

Preciado noted that Mixtlán is located 140 kilometers from Guadalajara and 160 kilometers from Puerto Vallarta. To reach San Gregorio, one must travel 26 kilometers on paved road and 13 kilometers on a well-maintained dirt road.

More information on the Mixtlán Turístico Facebook page.